1. «Я едва узнала Сергея». Тихановская рассказала «Зеркалу», как изменился муж за годы в тюрьме, и ответила критикам его эмоций
  2. «Посмеялся над их фантазией». Поговорили с экс-менеджером крупных фармкомпаний, осужденным за донаты и освобожденным с Тихановским
  3. «Около 150 человек». В минском филиале разработчика «Мира танков» массово отравились сотрудники — рассказываем
  4. «Киберпартизаны»: На встречи к Мельниковой агент КГБ Лобеев летал с попутчиками-коллегами
  5. «Я уже сказал президенту Дуде, сказал пану Сикорскому». Тихановский — о своем видении, как давить на Лукашенко
  6. В прошлом веке минчанин шесть месяцев прятался от властей в подвале дома в центре Минска. У него была веская причина — вот какая
  7. «Количество пострадавших такое, что скорые не успевают». РФ нанесла самый разрушительный с начала войны удар по крупному городу Украины
  8. Трамп заявил, что у РФ могут быть территориальные амбиции за пределами Украины. В ISW перечислили признаки того, что это действительно так
Чытаць па-беларуску


В преддверии Рождества минские музыканты опубликовали новую белорусскую версию знаменитого украинского «Щедрика», или Carol of the bells — одной из самых известных рождественских песен в мире. Только за первые полдня видео собрало больше четырех тысяч просмотров на странице автора и более сотни репостов.

Скриншот видео
Скриншот видео

Версию а капелла записали пять вокалистов, еще один человек исполнял битбокс-партию. Никаких музыкальных инструментов при записи не использовали.

Для тех, кто захочет разучить и спеть песню самостоятельно, авторы кавера опубликовали текст — это новый перевод, который их команда подготовила специально для своего кавера.

Слухай, звіняць,
Званы звіняць!
Пяюць удалеч,
Сум гоняць прэч.

Прыйшло Раство,
Цуд прынясло.
Дзецям малым,
Людзям сталым.

Дзінь-дон, дзінь-дон,
Чароўны звон!
Спеў пра Раство,
Дум хараство!

Зычым дабра
Вам і сябрам!
Шчасця ў дом!
Разам спяём.

Званы звіняць,
Гукі ляцяць
Да вас, сябры,
Ва ўсе двары.

Хопіць сядзець,
Давайце пець!
Раство прыйшло,
Мір прынясло!

Свята, свята, свята, свята блізка!
Свята, свята, свята, свята блізка!

Тыя званы
Здалёк чутны.
Свята ў нас,
Радасці час!

Это, конечно, далеко не первая белорусская версия «Щедрика». Песню раньше не раз переводили и исполняли разные коллективы. Например, есть варианты в исполнении хора «Конкордия» и хора минской протестантской церкви «Иоанн Предвестник».

Всемирно известная рождественская песня «Щедрик», в английской версии — Carol of the bells, была создана украинским композитором Николаем Леонтовичем в начале ХХ века, он работал над нею больше 20 лет.

Недавно своим исполнением «Щедрика» впечатлили военные НАТО — они записали свой кавер в заснеженном латвийском лесу.